Pular para o conteúdo
O que faço

Serviços de tradução.

Quatro frentes de trabalho com cuidado e precisão. Para cada uma, conta um pouco do projeto e a gente fecha um orçamento.

01

Traduções acadêmicas, técnicas e literárias

Tradução com rigor terminológico para artigos científicos, manuais técnicos e obras literárias.

Trabalho com três tipos de tradução, e cada um pede um olhar diferente.

Acadêmica: teses, dissertações, papers, abstracts, livros didáticos. Aqui o que importa é precisão terminológica: cada termo técnico tem uma única forma, glossário fechado por projeto, frase enxuta. Fluência sem perder o rigor.

Técnica: manuais, especificações, documentação de software, bulas, contratos. O leitor tem objetivo e não tem tempo — qualquer ambiguidade vira ruído. Hierarquia explícita, mesmas palavras pros mesmos conceitos do começo ao fim.

Literária: romances, contos, ensaios, poesia. Aqui o desafio é o oposto: preservar a voz do autor em outra língua, sem que pareça que houve uma travessia. Trabalho que pede leitura, releitura, e diálogo com quem escreveu.

Português ↔ Inglês, nos dois sentidos. Cada projeto começa com leitura do material e alinhamento de glossário antes de qualquer linha ser traduzida.

Pedir orçamento →
02

Revisão de texto em inglês ou português

Revisão gramatical, ortográfica e estilística — em PT ou EN — preservando sua voz.

Revisão é um trabalho que precisa ficar invisível. Quando bem feita, ninguém percebe — só sabe que o texto leu bem.

Trabalho com três níveis, e a gente decide qual é o melhor pro seu caso depois de ver o material:

Revisão básica (proofreading): ortografia, pontuação, concordância, regência. Pega os erros sem mexer na voz.

Revisão estilística (copy-editing): além do básico, ajusta clareza, fluência, ritmo. Frases truncadas, repetições, ambiguidades — tudo o que faz o texto tropeçar.

Revisão acadêmica: além do estilo, confere normas (ABNT, APA, Vancouver), citações, referências, padronização terminológica.

Funciona em português e em inglês. Em inglês, com atenção especial pra construções típicas de quem aprendeu a escrever em PT primeiro — aquelas frases que estão "tecnicamente corretas" mas soam estranhas pro leitor nativo.

Pedir orçamento →
03

Transcrição

Transcrição precisa de áudios e vídeos, com ou sem timestamps.

Transcrição parece simples — basta digitar o que se ouve. Não é. Transcrição boa é a que organiza a fala pra leitura, sem perder o sentido nem o ritmo de quem falou.

Trabalho com dois formatos:

Verbatim (literal): tudo o que foi dito, incluindo "uhn", "tipo assim", repetições, pausas. Útil pra entrevistas qualitativas, depoimentos jurídicos, análise de discurso. Mantém a textura da fala.

Editada: remove muletas, organiza a sintaxe, mantém o sentido. Útil pra publicação, podcast em texto, atas, livros baseados em entrevistas. O leitor encontra a fala como se ela tivesse sido escrita.

Posso entregar com ou sem timestamps (marcas de tempo a cada minuto, fala, ou trecho), identificação de falantes, e formatação por capítulos. Aceito MP3, WAV, MP4, MOV — basicamente qualquer formato comum.

Áudio limpo, com um só falante: ~1h transcrita por hora de áudio. Áudio com ruído ou múltiplos falantes: ~2-3h por hora. Calculo o prazo certinho depois de ouvir uma amostra.

Pedir orçamento →
04

Legendagem

Legendas com timing certinho e adaptação cultural — não só tradução literal.

Legendagem é tradução com restrição: você precisa caber no tempo de leitura e na largura da tela, sem perder o sentido nem a graça. É um trabalho de síntese antes de tradução.

Sigo padrões internacionais (Netflix, BBC) pra timing e número de caracteres por linha — mas o ritmo de leitura do português brasileiro é diferente do inglês, então faço a calibragem caso a caso.

O que entrego:

  • Arquivo .srt, .vtt, .ass ou outro formato que você precise
  • Tradução PT↔EN, ou apenas legendagem na mesma língua (closed captions de acessibilidade)
  • Timing sincronizado com o áudio, com revisão de in/out cues
  • Adaptação cultural — referências, expressões idiomáticas, trocadilhos — que funcionem pro público-alvo

Trabalho com vídeos institucionais, documentários, cursos online (EAD), ficção curta, e canais de YouTube. Pra projetos longos, mando uma amostra de 5 min antes de seguir com o resto.

Pedir orçamento →

Tem um texto que precisa ser traduzido com cuidado?

Pedir orçamento →