Traduções acadêmicas, técnicas e literárias
Tradução com rigor terminológico para artigos científicos, manuais técnicos e obras literárias.
Trabalho com três tipos de tradução, e cada um pede um olhar diferente.
Acadêmica: teses, dissertações, papers, abstracts, livros didáticos. Aqui o que importa é precisão terminológica: cada termo técnico tem uma única forma, glossário fechado por projeto, frase enxuta. Fluência sem perder o rigor.
Técnica: manuais, especificações, documentação de software, bulas, contratos. O leitor tem objetivo e não tem tempo — qualquer ambiguidade vira ruído. Hierarquia explícita, mesmas palavras pros mesmos conceitos do começo ao fim.
Literária: romances, contos, ensaios, poesia. Aqui o desafio é o oposto: preservar a voz do autor em outra língua, sem que pareça que houve uma travessia. Trabalho que pede leitura, releitura, e diálogo com quem escreveu.
Português ↔ Inglês, nos dois sentidos. Cada projeto começa com leitura do material e alinhamento de glossário antes de qualquer linha ser traduzida.