Pular para o conteúdo

GHC Sample — Por que tradução técnica não é tradução literal

Um dos enganos mais comuns sobre tradução técnica é achar que ela é mais simples — afinal, “não tem subjetividade.” Mas é exatamente o oposto.

Tradução literal serve a quem quer entender o que cada palavra significa, isolada. Tradução técnica serve a quem precisa fazer alguma coisa com o texto: operar uma máquina, replicar um experimento, citar uma fonte. O leitor tem objetivo, não tem tempo, e qualquer ambiguidade vira ruído.

A regra que sigo é simples: para cada termo, uma única forma. Glossário fechado por projeto, alinhado com o cliente antes de começar. Frases curtas, hierarquia explícita, mesma palavra para o mesmo conceito do começo ao fim.

Tem um texto que precisa ser traduzido com cuidado?

Pedir orçamento →